当前位置:首页 > 生活百科 > 出国留学 > 英语四六级 > 2017年12月英语四级翻译练习题库之微博名人的言论

2017年12月英语四级翻译练习题库之微博名人的言论

2017-07-17 20:23:02[英语四六级]点击数:作者:织梦者收集整理来源: 网络
随机为您推荐的文章:2016年12月英语四级作文范文背诵50篇(三十六)

本文将为您描述2016年12月英语四级作文范文背诵50篇(三十六)的一些常识:  Computer on Sale  I'm Li Ming, a senior from Computer Science Engineering Department.

这里将告诉您2017年12月英语四级翻译练习题库之微博名人的言论的一些常识:

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。


  微博名人的言论

  当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。

  参考翻译:

  Celebrities'Words on Weibo

  At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution.

  1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。

  2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。

  3.话语权:翻译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。

  4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful in using...

  

本文就为您介绍到这里,感谢您关注织梦者-英语四六级栏目.

这些内容可能对你也有帮助

更多英语四六级可查看英语四六级列表页。