当前位置:首页 > 生活百科 > 出国留学 > 英语四六级 > 2017年12月英语四级翻译练习题库之相声

2017年12月英语四级翻译练习题库之相声

2017-07-17 20:23:08[英语四六级]点击数:作者:织梦者收集整理来源: 网络
随机为您推荐的文章:2015年6月大学英语六级考试口语辅导资料2

这篇英语四六级考试知识文章2015年6月大学英语六级考试口语辅导资料2的一些常识:  What Would you like to have?  你要吃点什么?  A:What Would you like to have for

本文将为您描述2017年12月英语四级翻译练习题库之相声的一些常识:

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。


  请将下面这段话翻译成英文:

  相声(cross talk)是一种中国曲艺(Quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。

  参考翻译:

  Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.

  1.它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行:“起源于”可译为originate from, originate可构成以下词组:originate in/from (起源于)、originatewith(发生)。“民间说唱曲艺”可译为folk vocal art;“盛行”可用名词popularity表示,即译为enjoy apopularity,同时也可以使用动词prevail表示。

  2.还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏:“改编自”可译为adapt from。在实际翻译中,要注意区别adapt与其形近词adopt(采取;收养)的拼写。“历史人物”可译为historical figures。

  

本文就为您介绍到这里,感谢您关注织梦者-英语四六级栏目.

这些内容可能对你也有帮助

更多英语四六级可查看英语四六级列表页。