当前位置:首页 > 生活百科 > 出国留学 > 英语四六级 > 2017年12月英语四级翻译练习题库之《论语》

2017年12月英语四级翻译练习题库之《论语》

2017-07-17 20:23:03[英语四六级]点击数:作者:织梦者收集整理来源: 网络
随机为您推荐的文章:2016年12月大学英语四级听力高频词汇(五)

这里英语四六级考试知识告诉你2016年12月大学英语四级听力高频词汇(五)的英语四六级考试技巧:  White Christmas 白色圣诞节  Yellowstone National Park 黄石国家公园

这里英语四六级考试知识告诉你2017年12月英语四级翻译练习题库之《论语》的英语四六级考试技巧:

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。


  《论语》

  《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。

  参考翻译:

  The Analects of Confucius

  The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

  1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。

  2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。

  3.代表作:可译为representative work。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。

  4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。

  5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。

  

这篇英语四六级考试的文章是否对您有用呢?

这些内容可能对你也有帮助

更多英语四六级可查看英语四六级列表页。