当前位置:首页 > 生活百科 > 出国留学 > 英语四六级 > 2017年12月英语四级翻译练习题库之红楼梦

2017年12月英语四级翻译练习题库之红楼梦

2017-07-17 20:23:06[英语四六级]点击数:作者:织梦者收集整理来源: 网络
随机为您推荐的文章:2015大学英语四六级复习:怎样巧用考试真题

这里英语四六级考试知识告诉你2015大学英语四六级复习:怎样巧用考试真题的英语四六级考试技巧:  众所周知,大学英语四六级考试备考离不开真题,真题怎么学不仅是一个技巧问题

这里将告诉您2017年12月英语四级翻译练习题库之红楼梦的一些常识:

  从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些常考话题材料。下面新东方网英语四级频道为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。


  请将下面这段话翻译成英文:

  《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。

  参考翻译:

  A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.

  1.它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:“不仅...也…”可译为not only...but also"。

  2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:“出生于”可译为固定短语be born into。

  3.这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:“一个封建大家庭”可译为a large feudal family, “没落”可译为declining fortunes。

  

通过本文的介绍希望对你英语四六级考试知识提供帮助.

这些内容可能对你也有帮助

更多英语四六级可查看英语四六级列表页。